Garníža (HT)

V rozbesnenom živle jagajúcej ostrosti kvapky ticha sa v svetle mihajú Na slepé more vyplávali námorníci cnosti a zachrípnutou barlou si riasy strihajú Sťa švédsky benjamín vyrazili už z rána chutné sriene nechajúc v spomienkach Dotknúc sa vody ich čakala strašná rana tisíce šrotu vyšli na nich v spodných ramienkach Rozjarení námorníci, usmievavá plť vo vyhúknutých žalúdkoch im srší hlad Náchylne pozrúc do vody nededia odhadnúť odkiaľ sa berie v ovzduší ten šťavnatý smrad Z mora vychádzajú zabudnuté dojmy hamujúci disident vykonal svoje Všetci hodia svoje city do prevrátenej urny a rozsušený diplomatér ju rozdelí na dvoje Špliechajúca garniža sa v spenenej vode na nás blíži spod gauča vyberám jej útroby Špliechajúca garniža už svoje zbrane na prsiach kríži a na lásku nie je čas Toaletný papier sa v subvenciách skrúca šialená viróza zabudnutých vecí Molitanový prízrak sa vlhko na nás rúca vzdušná priepasť zbytočných rečí Z hlbín sa vynára zatuchnutý interhotel zdeprimované megéro sa kyptí pod ostrohami Námorníci vybalili disidentný kotel tekutá voda im tíško škrípe pod nohami Špliechajúca garniža sa v spenenej vode na nás blíži spod gauča vyberám jej útroby Špliechajúca garniža už svoje zbrane na prsiach kríži a na lásku nie je čas Nie je čas na lásku