Ztraceni v překladu (Tata Bojs)

chodím po městě míjím tramvaje občas nastoupím hudbu na hlavě desky poslouchám ať mě nikdo neruší alba přeci jsou filmy pro uši lidi moc nevnímám dostal jsem od ní tip ve městě ti bude líp když ho vnímáš jako klip hudba snadno přenáší z Vítězného náměstí přemístím se za sloku k Vítěznému oblouku říkala mi že bych měl líp poslouchat možná to neříkala přesně takhle možná to ani neříkala ona ale určitě mi někdo něco říkal teď si to zkouším vybavit znova takovej celkem příjemnej hlas zvenčí zavřel jsem oči napnul uši a doufal že tohle nikdy neskončí prý to nebude říkat dvakrát opravdu ste to vy ? « Oui, oui, c’est moi, Juliette (jo, jo, jsem to já, Juliette) Alors ? T’étais ou ? Ca fait une éternité que je t’attends (no kde jsi ? Už tady čekám věčnost) Ton café est froid déja… ne le bois plus. (to kafe už máš studený... ani ho nepij) Te voir, je m’en réjouissais tant (strašně jsem se na tebe těšila) Tu m’écoutes au moins ? « Oui. » (posloucháš mě vůbec ?) Enleve donc tes écouteurs. (tak sundej si ty sluchátka) Qu’est-ce qu’on fait ? (co budeme dělat ?) J’enleve quelque chose moi aussi ? (mám si taky něco sundat ?) Nous n’avons pas beaucoup de temps (máme málo času) Cette chanson va bientôt se terminer (za chvíli ta písnička skončí) Tu veux faire l’amour ou plutôt te promener ? … « Oui. » (chceš se milovat, nebo se chceš radši projít ?) C’est si bien que tu sois la mais bientôt ce sera terminé la musique déplace les montagnes, je sais, je t’aime …tes écouteurs, si tu veux, garde-les. » (je skvělý že jsi tu, ale brzy nám to skončí, já vím, hudba hory přenáší, miluju tě) říkala mi že bych měl líp poslouchat možná to neříkala přesně takhle možná to ani neříkala ona ale určitě mi někdo něco říkal teď si to zkouším vybavit znova takovej celkem příjemnej hlas zvenčí zavřel jsem oči napnul uši a doufal že tohle nikdy neskončí Plus le temps de le dire ne serait-ce qu’une seule fois (už to nestihneme říct ani jednou) …c’est la FIN (...to je KONEC)